5 rezultate (0,11631 secunde)

Marcă

Comerciant

Preț (EUR)

Resetare filtru

Produse
De la
Magazine

Intermitencias. Intermitente

Intermitencias. Intermitente

El presente volumen contiene los poemas incluidos el libro Intermitencias, publicado en español por Sabina Editorial (Madrid, 2018) junto con otros poemas inéditos. Volumul de față cuprinde poemele apărute în cartea Intermitencias, publicată în limba spaniolă la Sabina Editorial (Madrid, 2018), și alte poeme inedite. Intermitencias de Corina Oproae es un libro que pone de relieve sobre todo una especie de programa de trabajo, circunscribiendo el espacio a un taller ideático-lírico en el que se cristaliza una «poética» personal. La mayoría son versos escritos, como se dice de forma expresiva en un poema, en «la antecámara del despertar», momento y espacio en que la disponibilidad intuitiva del sujeto se acerca al umbral de la lucidez, siendo esta nombrada con palabras claras, de naturaleza conceptual, que trazan un proyecto de construcción del texto poético. Entre los estados de ánimo naturalmente vacilantes (hay un verso que habla de la incertidumbre de las palabras), se busca con insistencia la confianza, la seguridad y su concreción dentro del poema; la armonización, en el fondo, de los contrarios. Intermitențele Corinei Oproae pun în relief cu precădere un fel de program de lucru, circumscriind spațiul unui atelier ideatico-liric în care se cristalizează o „poetică” personală. Sunt, în majoritate, versuri scrise, cum expresiv se spune într-un poem, „în anticamera trezirii”, moment și spațiu în care disponibilitatea intuitivă a subiectului se apropie de pragul lucidității, numită, aceasta, în propoziții clare, de factură conceptuală, ce trasează un proiect de construcție a textului poetic. Între stările de spirit firesc ezitante (undeva se vorbește despre incertitudinea cuvintelor), se caută insistent încrederea, siguranța de sine și concretizarea lor în poem –, armonizarea, în fond, a contrariilor. (Ion Pop

RON 29.10
1

Caverne de tacere

Italia-Romania. O bibliografie cat o istorie

Italia-Romania. O bibliografie cat o istorie

Bibliografia de fata vine ca o continuare si dezvoltare a Bibliografiei istorice romano-italiene, publicata in 1997 de Veronica Turcus, un succes tacut pentru acel moment al relatiilor bilaterale in dinamica cultural-stiintifica. De atunci insa, dupa doua decenii, am sesizat nevoia acuta a unui ghidaj bibliografic in noianul de aparitii editoriale care au explodat, mai cu seama de la inceputul celui de-al doilea mileniu. Bibliografiile tematice, in cazul acesta una prevalent istorica, sunt o evidenta a bibliologiei din epoca tarziu moderna, dar nu si-au pierdut din utilitatea educativ-culturala nici astazi. Interconectarea si globalizarea, inerente revolutiei telematice din ultimele decenii, solicita o cantitate tot mai mare de informatii, dar de multe ori de nisa, dincolo de generalitatea placida tipica informatiilor prezente in cartile, interfetele sau site-urile cu fizionomie enciclopedica. Cercetatorul ambitios si curios are nevoie de o profunzime informativa pe care numai un aparat bibliografic profesionist poate sa i-o ofere. Din aceasta evidenta a plecat si intentia noastra de a relua la alta scara, dupa doua decenii, un demers bibliografic care s-a dovedit a fi valid si durabil. [...] In interiorul acestui concentrat bibliografic, dupa lungi dezbateri in duet determinate de dorinta de a da o forma cat mai cuprinzatoare, dar care sa mentina caracterul de bibliografie istorica in sens larg, am decis sa inseram urmatoarele categorii de realizari livresti cu destinatie publica si vestimentatie editoriala finita: 1. lucrari ale autorilor italieni privind Romania si romanii publicate in limbile italiana si romana; 2. lucrari ale autorilor romani privind Italia si italienii publicate in limbile romana si italiana; 3. lucrari ale unor autori straini privind Romania si romanii publicate in limba italiana; 4. lucrari ale unor autori straini privind Italia si italienii publicate in limba romana; 5. lucrari ale unor autori italieni privind Romania si romanii aparute in limbi straine; 6. lucrari ale unor autori romani privind Italia si italienii aparute in limbi straine; 7. lucrari ale unor autori italieni, straini si romani traduse si/sau scrise in limba romana fara referire la Romania/romani sau Italia/italieni, publicate in Italia; 8. lucrari ale unor autori romani, italieni si straini traduse si/sau scrise in limba italiana fara referire la Romania/romani sau Italia/italieni, publicate in Romania; 9. lucrari ale unor autori straini privind relatiile romano-italiene, argumente italo-romane sau personalitati din ambele tari publicate in alte limbi decat romana si italiana; 10. lucrari coordonate/editate de specialisti romani si italieni in alte tari decat Romania sau Italia cu continut referitor la argumente romano-italiene; 11. lucrari in limbile romana, italiana sau limbi straine care sunt conexate cu conceptul de Roma antica, Sfantul Scaun/succesorii lui Petru si Citta del Vaticano. Din motive pendinte de bogatia materialului bibliografic recenzat, dar si a varietatii sale extraordinare am decis sa segmentam bibliografia in calupuri mari, pe teme cu caracter clasic, opinand ca o transarea minutioasa a vocilor stranse in acest volum ar fi creat dezechilibre si ar fi pus in evidenta discrepantele existente de partea romana sau italiana pe anumite teme si fronturi de cercetare. - Autori

RON 97.00
1

Și piatra mă va-îmbrățișa. Antologie de autor (2011–2024)

Și piatra mă va-îmbrățișa. Antologie de autor (2011–2024)

Adăpostind în spațiul lor nostalgii și reverii, poemele acestei cărți rezumă, de fapt, arhitectura simbolică a ființei, făurită din angoase și idealități, din exasperări sceptice și dileme identitare. Exilat în materialitatea cotidianului, eul își caută reperele instabile ale propriei identități în cuvânt sau în rugăciune, oglindindu-și metamorfozele sinelui în labirintul unui real agonic. Poet singular, prin ambivalențele expresiei și prin avatarurile gândului, Vasile Tudor propune, prin această carte, o selecție riguroasă și, în același timp, relevantă a poemelor publicate de-a lungul timpului, creații literare cu semnificativă miză existențială, etică și estetică. (Iulian Boldea)  CREZ POETIC: Dar cine mai citește Poezie?Cine și-ar potrivi inimadupă sângele meu?Poate de aceea asediez indiferențacu tăcerea cuvântului.Poate de aceea sufletul mă scriecu picături de viață...Luați și beți, acesta sunt! (Vasile Tudor) Iată-mă umblând singurătateanu mă mai poate uitași iată-mă umblândde la un cuvântla un alt cuvântde la o tăcerela o altă tăcerepână când ajung o literălângă groapa comunăpână când umbra-mise strecoară-n sine-miși piatra mă va-îmbrățișaVasile Tudor s-a născut în 21 noiembrie 1955, în Bâznoasa, comuna Lunca, județul Botoșani. A absolvit, în 1981, Facultatea de Drept din cadrul Universității „Alexandru Ioan Cuza” din Iași, iar de peste patru decenii profesează ca avocat în Suceava. A debutat în 2011 cu Pietre curgătoare, Editura Paralela 45, volum de poezii pentru care a primit Premiul pentru debut al Uniunii Scriitorilor din România, Filiala Iași. Urmează Escortele tăcerii, Editura Charmides, 2014; Rondul de singurătate / La ronda de Soledad, versiune româno-spaniolă, Libros del Genio Maligno, Granada, 2014, traducători: Enrique Nogueras și Dorel Fînaru; antologia Sălbatica stafie / Savage ghost, versiune româno-engleză, Editura Timpul, 2014, traducător: Olimpia Iacob; antologia Cartea sonetelor, Editura Timpul, 2015. În 2016, pentru volumul de poezii Babel apărut la Editura Paralela 45, primește Premiul „Cezar Ivănescu” al Uniunii Scriitorilor din România, Filiala Iași. În 2020, publică Același altcumva la Editura Rocart, volum distins cu Premiul Uniunii Scriitorilor din România, Filiala Iași, și antologia Somnul din Nămoluri la Editura Junimea, iar în 2021, Das Gleiche Anders la Editura Dionysos, Boppard, Germania, traducător: Christian W. Schenk. A mai obținut premii ale revistelor Ateneu (1978), Tribuna (1979) și Convorbiri literare (1980), iar în 2021, din nou, Premiul pentru Poezie al revistei Convorbiri literare. Mai multe poezii i-au fost incluse în antologii de grup din țară și străinătate: Turnurile Ocolașului Mare. Antologie a Grupului de la Durău, Editura Timpul, Iași, 2012; Ceea ce rămâne, Editura Timpul, Iași, 2013; Rosarien – Rumanische Gegenwartslyrisk, Editura Dionysos, Boppard, Germania, 2020, în traducerea poetului Christian W. Schenk; Antologia de lirică românească de la începuturi până azi, vol. VI (Rumänische Lyrikanthologie), realizată de Christian W. Schenk și publicată de Editura Dionysos, Boppard, Germania, 2023–2024. Este membru al Uniunii Scriitorilor din România, Filiala Iași

RON 54.00
1

Urma altoiului

Urma altoiului

Pe copertă: Inima de piatră de la Mănăstirea Hodoș-BodrogAvertismentParte dintre faptele narate în paginile care urmează se regăsesc în jurnalul inedit al unui personaj care a existat cu adevărat, jurnal care mi-a fost pus la dispoziție de una dintre nepoatele acestuia, doamna Corina G., căreia îi mulțumesc încă o dată. Despre acest jurnal am scris în reviste de specialitate. Cele mai multe pagini ale romanului sunt însă pură invenție. Ele se doresc să ilustreze o epocă agitată din istoria acestor pământuri. (Autorul)Un bildungsroman, o carte a formării și a cunoașterii de sine, dar și un roman-document al unei epoci zbuciumate din istoria Transilvaniei, acțiunea petrecându-se înainte și după cele două războaie mondiale, când Banatul multietnic, cândva provincie a Imperiului Austro-Ungar, în urma tratatelor semnate, a fost împărțit între cele trei state naționale, Iugoslavia, România și Ungaria. Pe fundalul tulburărilor interne, se schimbă și destinul notarului român Titus, persecutat pe nedrept pentru că a susținut alegerea unui primar de aceeași etnie cu el, în niște vremuri în care cei de la putere uitaseră valorile liberale proclamate de împărat. Așa după cum pomii pot fi îmbunătățiți printr-un altoi de calitate, și oamenii pot, cu ajutorul dat la vremea potrivită. Altoiul, dragii mei, este o tăietură dureroasă, planta suferă ca și noi, dar își va arăta roadele peste ani! Iar un altoi de calitate nu se poate face, țineți bine minte, copiii mei, decât cu multă dăruire și cu răbdare, în așa fel încât, după ce altoiul reușește, să nu se vadă pe plantă locul în care a fost făcut! Băgați de seamă, între oameni și plante este o mare asemănare! (ȘTEFAN DAMIAN) În ciuda unui mediu politic ostil și a unei istorii mari potrivnice, notarul Titus își construiește propria istorie mică de învingător și reușește să înfrângă ceea ce pare a fi blestemul destinului său: neputința de a prinde nicăieri rădăcini. Nevoit să renunțe de mai multe ori la tot și să pornească de la zero într-un alt loc al lumii, Titus reușește totuși, de fiecare dată, să se impună în societate, demonstrând forța pe care o are altoiul de calitate pe un portaltoi îndărătnic și că, deși „nu sîntu vremile supt cîrma omului, ci bietul om supt vremi”, tăria de caracter, munca, perseverența și demnitatea sunt cei mai solizi stâlpi pe care omul se poate susține pentru a rămâne mereu în picioare, fără să riște degringolada socio-familială ori chiar descompunerea morală.Urma altoiului probează astfel complexitatea forței de analiză psi­hologică și filosofică a autorului care antrenează cititorul pe calea introspecției, dar și a extrospecției, prefirându-i conștient și dozat, printre feliile de viață prezentate, informații sociale, istorice, etnografice și culturale esențiale pentru (re)cunoașterea unei epoci. (ALINA HUCAI) Ștefan Damian, profesor universitar, editor, traducător, eseist, romancier și poet, s-a născut în 1949, la Hodoș-Bodrog (Pecica, Arad). A absolvit Facultatea de Filologie a Universității Babeș-Bolyai din Cluj-Napoca (1972). Doctoratul în italiană, la Universitatea din București, cu o teză despre Federigo Tozzi, autor pe care, de altfel, l-a și tradus în românește. Redactor al revistei de cultură Echinox. A lucrat în diferite institute de cultură și a fost redactor de literatură la Editura Dacia din Cluj-Napoca. Începând cu anul 1993, a predat italiana la Universitățile din Alba Iulia și Cluj-Napoca. A tradus peste 50 de volume de proză, poezie, eseistică, istorie, din italiană în română și 20 din română în italiană. A obținut diferite recunoașteri literare în România (Premiul UTC, 1981, pentru romanul Nunta și de două ori Premiul Filialei Cluj pentru traduceri) și în Italia („Il cavaliere di Capestrano”, 2005, ex aequo, Premio Internazionale di Letteratura del „Spoleto Art Festival”, 2014). Este cavaler al Republicii Italiene pentru merite culturale

RON 63.00
1